Subtitulaje: implicaciones éticas en el uso de la traducción automática

por Sharbel Pimentel Aldana

Speaker 1

Resumen

Con el uso de las nuevas tecnologías y el rol de profesionales y no profesionales de la traducción en la "post-edición" ¿realmente podemos seguir hablando de traducción, de subtitulaje? ¿Cuáles son las implicaciones éticas? ¿Quién tomó esas decisiones? ¿Dónde quedan las consideraciones del público receptor? Entre la imposición de estas condiciones por parte del mercado y la concepción que se tiene del subtitulaje profesional y no profesional (su uso masivo en plataformas y las alternativas informales, en YouTube, por ejemplo), ¿cómo luce el futuro para un subtitulador que primero que nada, es un traductor? ¿En verdad estamos hablando del futuro o es un mero factor económico?




Sobre el autor

Sharbel Pimentel Aldana

Sharbel Pimentel, traductor, intérprete y músico, ha traducido librillos para producciones discográficas de músicos Saxtlán, Nova Musica Guitar Duo y Omar López, así como obras de los autores Virginia Woolf, Luigi Russolo, Michael Segell, Luigi Ballerini, Étienne Barilier, Rainer Maria Rilke, entre otros. Ha realizado residencias de traducción en el CITL au Éspace Van Gogh, en Arlés, Francia; Casa delle Traduzioni en Roma y Villa Le Guadaloupe, en Volterra, Italia. Desde 2017 es coordinador de actividades académicas en la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C. (Ametli) y coordinador del Diplomado en Traducción Literaria y Humanística de la misma asociación. Vive en la Ciudad de México, donde trabaja de manera independiente como traductor, intérprete de conferencias y subtitulador.