Los recursos usados por intérpretes indígenas en la interpretación del español al náhuatl: un acercamiento la ámbito jurídico

por Irla Élida Vargas Del Ángel

Speaker 1

Resumen

Los indígenas involucrados en procesos legales son juzgados bajo el sistema jurídico hegemónico y no bajo sus propios sistemas. Los intérpretes deben auxiliar a los acusados a entender sus procesos jurídicos y a ellos corresponde el papel de decisores en el empleo de términos. Esta investigación muestra los resultados preliminares de un estudio sobre términos utilizados en juicios de carácter penal. Los datos se obtuvieron aplicando un instrumento exploratorio a intérpretes de la huasteca hidalguense para encontrar cómo refieren la acción de robar, el abuso sexual y el abigeato. Tanto la explicación del delito como los términos legales que debe entender el acusado, plantean el reto del conocimiento cultural y la utilización de las dos lenguas en un contexto específico. Por ejemplo, la palabra autoridad se puede traducir a tres términos: tekiuijkemej (los que hacen el trabajo- autoridad o funcionario), tekichiuanij (hacer el trabajo- autoridad o funcionario), tekitijketl (hacer el trabajo, pero en una sola persona, por ejemplo juez); lo mismo sucede con otros términos adoptados como préstamos: delegado, juez, policía y comisariado que también son autoridades.




Sobre la autora

Irla Élida Vargas Del Ángel

Lugar de nacimiento: San Juan, Huazalingo, Hgo. Profesora de Educación Primaria por la Benemérita Escuela Nacional de Maestros de la Ciudad de México. Licenciada en Educación con la Especialidad en Español. Maestra en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe por la Universidad Autónoma de Querétaro. Intérprete y traductora certificada por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y el Consejo Nacional de Normalización y Certificación de Competencias Laborales. Promotora bilingüe de los Programas de Salud para la población hablante de lengua indígena náhuatl. Se desempeña en los juzgados y tribunales auxiliando a implicados indígenas en asuntos judiciales, así como también en los hospitales facilitando la comunicación entre pacientes y el personal médico. Diseña e imparte capacitaciones a personas interesadas en certificarse. Diseña e imparte cursos de Lengua Náhuatl para instituciones y personas interesadas. Promueve la escritura y la lectura en Lengua Náhuatl. Se desempeña en el Centro Estatal de Lenguas y Culturas Indígenas como Asesora Tecnica-pedagógica.