La formación y el reconocimiento de intérpretes y traductores de lenguas indígenas en México

por Juan Gregorio Regino

Speaker 1

Resumen

1. Los intérpretes y traductores de lenguas indígenas nacionales han tenido un papel preponderante en la historia de México, sin embargo, no siempre ha sido reconocido ni valorado de la misma manera.

2. Se tiene registro que la formación de intérpretes y traductores inicia en México el año 2000.

3. La formación de traductores e intérpretes de lengua indígenas se empezó a llevar a cabo en 2003.

4. La formación de intérpretes y traductores, así como su reconocimiento oficial inició con el “Primer diplomado de formación de intérpretes-traductores de lenguas indígenas para el ámbito de la justicia”.

5. Acciones del INALI en la materia de certificación de intérpretes y traductores en lesngaus indígenas.




Sobre el autor

Juan Gregorio Regino

Juan Gregorio Regino (1962), originario de la nación mazateca. Ha publicado 2 libros bilingües de poesía: Tatsjejin nga kjaboya (No es eterna la muerte) y Ngata’ara Stsehe (Que Siga lloviendo). Una parte de su producción poética ha sido traducida al inglés, francés, italiano, portugués, serbio, húngaro y catalán. Ha traducido al mazateco una selección de poemas de Octavio Paz. Ha realizado colaboraciones sobre literatura indígena y literatura mazateca en diversas revistas. Su poesía está integrada por 17 antologías. En 1996 obtuvo el Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Indígenas. Autor en el libro de texto gratuito en lengua mazateca de San Pedro Ixcatlán de la Secretaría de Educación Pública. Asimismo en la construcción del alfabeto mazateco de la zona baja. Trabajó en la Dirección General de Culturas Populares, de 2010 hasta 2016. Ingresó a la Academia Mexicana de la Lengua en junio de 2016. Actualmente es el Director General del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.