Introducción breve a la interpretación simultánea alemán, inglés y español

(Kurzeinführung ins Simultandolmetschen Deutsch, Englisch und Spanisch)

por Ulrike Sperr

Speaker 1

Resumen

En este taller se dará una introducción breve tanto a la traducción a la vista como a la interpretación simultánea aprovechando la primera como ejercicio introductorio, así como presentándola como una modalidad propia. La interpretación simultánea en sí se introducirá con ejercicios como shadowing, reportage y chuchotage (interpretación susurrada). Se practicarán estas dos modalidades de la interpretación con textos generales sencillos en inglés, alemán y español y se recomendarán técnicas y herramientas específicas para poder practicar cada una de forma individual posteriormente.




Sobre la autora

Ulrike Sperr

Diplom Traductora/intérprete y periodista, especialidad como intérprete simultáneo, maestría en Alemán como Lengua Extranjera, ambos por la Universidad de Leipzig; práctica profesional becada por el DAAD (Servicio Alemán de Intercambio Académico) en la Universidad de Guadalajara; profesora de alemán en el Goethe Institut de Guadalajara, desde 2000 profesora de tiempo completo en la Universidad de las Américas Puebla; coordinadora de alemán hasta durante 8 años, coordinadora de los exámenes TOEFL durante 6 años y desde 2016 coordinadora del Centro de Aprendizaje de Lenguas; 2010-2014 Miembro de la Mesa Directiva de la Asociación Mexicana de Profesores de Alemán (AMPAL), en 2014 como presidenta interina; líneas de investigación: traducción escrita y oral, adquisición segundas lenguas, bilingüismo, aprendizaje auto-dirigido/ autónomo en la enseñanza de lenguas; dos proyectos de investigación: “El bilingüismo en niños con síndrome de Down” y “La traducción en las clases de idiomas”. Doctoranda del programa del PhD en Applied Linguisticsde la Universidad de Lancaster, Inglaterra desde 2020.