ANGELIKA HENNECKE
TH Köln
Estudio de traducción e interpretación y licenciatura para los idiomas ruso y español en la Universidad de Leipzig (1983-1988). Trabajo como intérprete y traductora en Alemania y en el extranjero. De 1993 a 1999 profesora y asistente de investigación en el Departamento de Lingüística de la Universidad Europea Viadrina, Frankfort(Oder). Doctorado en 1998 en estudios culturales. De 1999 a 2002 lectora del DAAD y profesora de lingüística y traducción en la Universidad Nacional de Colombia, Bogotá. De 2002 a 2004 lectora y representante del DAAD en la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina. Profesora suplente en la Universidad Humboldt de Berlín y en la Universidad Europea Viadrina, Fráncfort (Oder). Desde 2006 profesora de Lingüística Hispánica y Estudios de Traducción en el Instituto de Traducción e Interpretación de la TH Köln - Universidad de Ciencias Aplicadas. Actualmente directora de la carrera Master en Traducción Especializada.
Ponencias
Herausforderungen für die Übersetzungspraxis und -didaktik im Kontext eines sich wandelnden Berufsbildes: Risiken und Chancen im Zuge der automatischen Übersetzung

Alemán Virtual Presentación Foro de Intérpretes y traductores.

Befördert durch die technologischen und digitalen Entwicklungen, neue Kommunikationsformen sowie veränderte Ansprüche an Kommunikation erleben wir derzeit grundlegende Veränderungen in der gesamten kommunikativen Praxis. Diese Veränderungen machen nicht vor dem Übersetzeralltag halt: Im Gegenteil, zunehmend erweitert sich das Berufs- und Tätigkeitsfeld. Die maschinelle automatische Übersetzung erlangt einen immer größeren Stellenwert, was sich auf das Kompetenzprofil zukünftiger Übersetzer:innen auswirkt und demzufolge Konsequenzen für die Lehre und Didaktik mit sich bringt. In dem Beitrag sollen diese grundlegenden Veränderungen skizziert und der Frage nachgegangen werden, welche Stellenwert die Humanübersetzung in der Zukunft haben wird und welchen Herausforderungen, aber auch Chancen, sich der Berufszweig gegenüber sieht. Anhand des Beispiels des Masters Fachübersetzen an der TH Köln soll zudem beschrieben werden, wie wir mit einer Neustrukturierung des Curriculums auf diese Veränderungen reagieren, um die Studierenden auf einen veränderten Markt und neue Arbeitskontexte vorzubereiten.

Ponentes: ANGELIKA HENNECKE