CLAUDIA ELIZABETH LEYRA PARRILLA
Universidad Autónoma de Baja California
Estudió la Licenciatura en Lenguas con énfasis en traducción del inglés-español, posteriormente, realizó estudios de Maestría en Lingüística Aplicada, con un trabajo de tesis que versó sobre las estrategias aplicadas en la producción escrita de fábulas en inglés en discentes de dicha lengua. Ha realizado diplomados de didáctica de la lengua inglesa y enseñanza de lenguas. Se ha desempeñado como docente de inglés a nivel universitario, en empresas y para fines específicos y académicos. Ha impartido cátedra en el área de lingüística aplicada, traducción e investigación como docente de tiempo completo en la Licenciatura en Lenguas de la Unidad Académica Profesional Huehuetoca de la Universidad Autónoma del Estado de México. Ha comenzado a desarrollarse como investigadora y cuenta con algunas participaciones en congresos nacionales, internacionales y con algunas publicaciones de lingüística aplicada a la docencia y a la traducción del inglés. En la actualidad es estudiante de tiempo completo del programa de Doctorado en Ciencias del Lenguaje y desarrolla su tesis doctoral sobre el tema de la posedición de textos técnicos (inglés-español).
Ponencias
Protocolo para la posedición de textos técnicos (inglés-español)

Español Virtual Presentación Foro de Intérpretes y traductores.

La presente investigación tiene como objetivo establecer una macroestructura de pasos para revisar textos técnicos que se hayan pretraducido a través del uso de la traducción automática. El enfoque de la presente investigación es mixto (Hernández et al. 2010); en una primera etapa se extraerá un corpus paralelo bilingüe (Baker, 2010) de errores de textos pretraducidos con traducción automática, para la revisión de los tipos de errores se tomará en cuenta la noción de expresiones regulares o regex (Guerrero, n.d., p. 25), que son las tipologías de errores comunes a nivel posedición, con base en la clasificación de estos se diseñará un entrenamiento para formar a lingüistas poseditores (Yuste Rodrigo,2012, p. 158), para lo cual se hará uso de un grupo experimental y uno control, quienes harán una preprueba y una posprueba de traducción de un texto técnico pretraducido con traducción automática. Durante la posprueba evaluarán de manera cualitativa los errores con el uso de la métrica de BLEU (Guerrero, n.d., p. 27) y al final se propondrá un baremo para calificar la calidad de la posedición del texto traducido, este tomará en cuenta aspectos de Vilar et al. (2006), Temnikova (2010) y Popović (2011), y quienes dan una clasificación de la escala de la calidad del texto traducido. Al final, se medirá la efectividad de la formación a través de la comparación de los resultados de la calidad en las pre y posprueba del grupo control vs el grupo experimental. Todo esto para sustentar a través de la teoría del skopos la cual se enfoca en darle prioridad a la función de la traducción, la relevancia de las tipologías textuales y su orientación hacia la lengua meta (Moya, 2016, p. 88).

Ponentes: CLAUDIA ELIZABETH LEYRA PARRILLA