ELENA ERRICO
Università di Genova
Elena Errico es licenciada en Interpretación de Conferencias por la Universidad de Bolonia (inglés y español) y doctora en Lenguas y Culturas Comparadas por la Universidad de Módena. Actualmente es Profesora Titular de Lengua Española y Traducción en el Departamento de Lenguas y Culturas Modernas de la Universidad de Génova. Es autora de artículos y monografías sobre traducción de la variación lingüística (en especial obras de literatura chicana), lingüística del contacto entre español e inglés y didáctica de la interpretación. Recientemente ha publicado Traducción, retraducción y literatura chicana: el caso de Caras viejas y vino nuevo (Comares, 2021).
Ponencias
La traducción de la figuración en la novela chicana: Caras Viejas y Vino Nuevo de A. Morales

Español Virtual Presentación Foro de Intérpretes y traductores.

El artículo aborda la metonimia como rasgo vertebrador del estilo delCaras viejas y vino nuevo (1975/1998), la primera novela del escritor Alejandro Morales (Montebello, CA, 1944) y un raro ejemplo de literatura chicana en español. El marco teórico adoptado es la perspectiva lingüística cognitiva aplicada a los tropos. Se argumenta que el pensamiento metonímico subyace no solamente en las numerosas metonimias léxicas presentes en la novela, sino que también estructura tropos complejos en interacción con la metáfora y actúa incluso a nivel gramatical. A partir de este análisis, que identifica los puntos densos del texto, se explora el diferente tratamiento de los tropos en las dos traducciones existentes al inglés (Martínez 1981 y Lomelí 1998), siendo la traducción de Lomelí aparentemente más ecléctica en las decisiones traductoras puntuales, pero por ello más capaz de captar el abanico de matices estilísticos y las ambigüedades presentes el texto fuente. El texto meta de 1998 vuelve al original en un sentido diferente a la literalidad, puesto que reconstruye o recrea en inglés la complejidad de Caras a través de una operación de mediación cultural en la que aflora claramente una autopercepción del traductor como agente activo.

Ponentes: ELENA ERRICO