Inglés Presencial Presentación Congreso Internacional de Lenguas
Propuesta de material para incentivar a los jovenes a la traducción en su lengua materna y a la enseñanza de una segunda lengua originaria.La traducción literaria contribuye a ampliar el vocabulario limitado en el habla común. El empleo de palabras en el medio urbano por lo general es usado en medio rural dónde se habla la lengua hñähñu, la usan en español, por consiguiente , la lengua originaria se va hispani sando, al mezclar el hñähñu y el español o Inglés, por eso , se va perdiendo. Dichos términos se pueden decir con palabras en hñähnu, solo que hay que crear la palabra, cómo ya se ha hecho , ejemplo de ello, " avión" , describiendo su función es objeto o fierro que vuela, en hñähñu es " hñaxabōja. " Compuesta por dos palabras. " Hñats'i = volar , hña. Haxa = vuela y bōja , fierro o metal, entonces se describe su función en " fierro que vuela " , sin dar pormenores de porque vuela. " Nt'ōxyabū, se compone de " nt'ōde" = se escucha y " yabū = lejos. El resultado de esas palabras indica la voz que se escucha de lejos. Con la traducción literaria obliga a crear nuevos vocablos para preservar está lengua originaria que se habla en el Valle del Mezquital Estado de Hidalgo.
Ponentes: RAYMUNDO ISIDRO ALAVEZ JOSEPHINE OSIRIS FIESCO SÁNCHEZ