RAYMUNDO ISIDRO ALAVEZ
Universidad Nacional Autónoma de México
Promotor, difursor y traducctor de la lengua hñähñu/ otomí Profesor de Educación Primaria por la Escuela Normal Rural “Luis Villareal” El Mexe Hidalgo. Especialidad en Psicología Educativa por Escuela Normal Superior “Justo Sierra” Puebla, Puebla. Lic. Sociología por Universidad Autónoma Metropolitana. Maestría en Ciencia política UNAM (100 % créditos). Académico de la FESACATLÁN, profesor en licenciatura de Historia y en Comunicación Colectiva. Antigüedad 33 años Y en la lengua hñahñu desde hace 24 años. TRADUCCIONES AL HÑÄHÑU · Visión de los vencidos, autor Miguel León - Portilla. Ra nthandi to’o bi b’edi, traductor Raymundo Isidro Alavez: Publicado en 2009 por la Universidad Autónoma de Hidalgo. · El principito, autor: Antoine de Saint – Exupéry. Ra zi ts’unt’u dängandä, octubre de 2012. · El Llano en llamas autor Juan Rulfo. Ra B’atha ri nzo, traductor Raymundo Isidro Alavez, 2013. · Aura autor Carlos Fuentes. 2014. · El Quijote para niños versión trilingüe: hñähñu, español e inglés, 2015. · El principito, autor: Antoine de Saint – Exúpery. Ra zi ts’unt’u dängandä, versión Trilingüe: hñähñu, español e inglés. · El Popol Wuj para niños versión trilingüe: hñähñu, español e inglés 2016. · Capítulo 72 Segundo tomo El Quijote poliglota. Biblioteca Cervantino de Toboso, Toledo España 2017. Capítulo 51 Segundo tomo El Quijote Universal, Siglo XXI, 2017
Ponencias
Enriqueciendo el vocabulario de la lengua hñähñu

Inglés Presencial Presentación Congreso Internacional de Lenguas

Propuesta de material para incentivar a los jovenes a la traducción en su lengua materna y a la enseñanza de una segunda lengua originaria.La traducción literaria contribuye a ampliar el vocabulario limitado en el habla común. El empleo de palabras en el medio urbano por lo general es usado en medio rural dónde se habla la lengua hñähñu, la usan en español, por consiguiente , la lengua originaria se va hispani sando, al mezclar el hñähñu y el español o Inglés, por eso , se va perdiendo. Dichos términos se pueden decir con palabras en hñähnu, solo que hay que crear la palabra, cómo ya se ha hecho , ejemplo de ello, " avión" , describiendo su función es objeto o fierro que vuela, en hñähñu es " hñaxabōja. " Compuesta por dos palabras. " Hñats'i = volar , hña. Haxa = vuela y bōja , fierro o metal, entonces se describe su función en " fierro que vuela " , sin dar pormenores de porque vuela. " Nt'ōxyabū, se compone de " nt'ōde" = se escucha y " yabū = lejos. El resultado de esas palabras indica la voz que se escucha de lejos. Con la traducción literaria obliga a crear nuevos vocablos para preservar está lengua originaria que se habla en el Valle del Mezquital Estado de Hidalgo.

Ponentes: RAYMUNDO ISIDRO ALAVEZ JOSEPHINE OSIRIS FIESCO SÁNCHEZ