MARÍA FERNANDA ARÁMBULA HERNÁNDEZ
Universidad Nacional Autónoma de México
Egresada del ISIT. En 2000 comenzó a laborar como traductora jurídica bajo la batuta del Lic. Javier F. Becerra.En 2003 comenzó sus estudios de Derecho en la FES Acatlán.En 2005 se independizó y se ha desempeñado como perito traductora e intérprete local y federal.Profesora de traducción jurídica en la Maestría de Traducción e Interpretación de la Universidad Anáhuac del Norte yen el Diplomado de Traducción e Interpretación de la UIC.Cursó el Diplomado sobre el proceso penal acusatorio en la FES Acatlán y en 2016 concluyó la Maestría en Derecho Estadounidense en el IIJ.Hoy diseña la Maestría en traducción jurídica en línea en la ENALLT y estudia el Máster en traducción institucional en la Universidad de Alicante. Ponente en congresos comoTransius y el Latinoamericano de Traductores Público de la Ciudad de Buenos Aires.
Ponencias
La traducción jurídica: ¿una misión imposible?

Español Presencial Presentación Foro de Intérpretes y traductores.

Se cree que la traducción jurídica es difícil e inaccesible. Tú, ¿qué piensas? Acompáñanos a develar el misterio. En esta ocasión, revisaremos las competencias que todo traductor jurídico debe desarrollar y se brindará un panorama sobre las posibilidades laborales y profesionales en las que puede incursionar un traductor jurídico. Te esperamos.

Ponentes: MARÍA FERNANDA ARÁMBULA HERNÁNDEZ


Temas selectos de traducción jurídica: contratos

Español Presencial Taller Foro de Intérpretes y traductores.

En este taller revisaremos la macroestructura y la microestructura de los contratos así como sus rasgos generales tanto en elcommon law como en el sistema civilista (México). Asimismo, traduciremos algunasboilerplate clauses que serán de gran utilidad para proyectos a futuro.

Ponentes: MARÍA FERNANDA ARÁMBULA HERNÁNDEZ